August 23, 2013
Ilocano at its Best
Ilocano is one of
the Filipino languages largely spoken around our archipelago. With the outflow
of OFWs abroad, Ilocano is also seeping into other foreign lands and to other
cultures.
An Ilocano word, “gaga”
which means “crazy, silly” is in the English dictionary but its etymology says
it comes from French’s “senile, foolish” or “meaningless bubblings”. Can we
therefore say we had long ago connections with the French?
“The medium is
the message,” according to Marshall Mcluhan, a media analyst. He explains what
you say or your medium is the message itself.
“Adda maysa nga
saritak.” (I have one word.) This is one sentence we often hear from our
elders. Instead of saying, “Ikarik” (I promise.),” They say, “I have one word.”
An Ilocano is so firm, he defines his actions with one word – "maysa nga sarita".
Yet “sarita”
means so many words like a poem, an essay, a composition. All these are called “sarita”.
“Plastic” people
are called “aginkukuna” (roughly, “telling something not the truth”" So really,
what an Ilocano says is very important to him.
Perhaps Ilocanos
are among the most respectful people in the world. They respect their “manongs”
and “manangs” (elder brothers and sisters). They respect, too, those younger
than them with “ading” (younger brothers and sisters). In other languages, like
Tagalog, there is no “ading” and so with English. It’s just that “manong” and “manang”
are now used to address the man in the street elsewhere especially in Manila.
Ilocanos though,
like Koreans, address the friends of their parents “uncle” and “auntie”.
While the English
and the Americans have their general use of relations like in-laws, referring
to a father, sister, etc., the Ilocanos are very specific – abalayan (parents
of a couple), katugangan (parent of a married spouse), aberat (sibling of a
spouse).
A groom “nobyo”
and a bride “nobya” are the ones being wedded. But the Ilocanos also call the
engaged, and the boyfriends/girlfriends “nobyo” and “nobya”. A man usually
introduces his girlfriend as, “gayyem ko”, a girl of her boyfriend as “gayyem
ko”, also.
This means, an
Ilocano does not discriminate a gender – male or female, in terms of
friendship. He also doesn’t have an “m u” (with mutual understanding relationship).
“Asinno dayta? Agar-arem kenka?” This is often asked by elders to mean, “Is he
your boyfriend, your admirer?” Ilocanos have long courtships, so the action
word, “agar-arem” “courting”
But do you notice that Ilocanos have great
distinctions for their parents? They refer to their parents as “nanang” or “tatang”
or other terms for mother and father. But they seldom use the words, “naggannak kaniak" (literally, those who gave birth to me) "dadakkel
ko” (my elders). Therefore, for an Ilocano his mother and father have different and
certain roles. Their children have certain expectations from them. Moreover,
parents call their children, “ubbing ko”. Like in English, they are called that
way even if they are already passed middle age.
On the otherhand,
Ilocanos have difficulty in the measurement of things. “Adu pay iti bagas?” (Do
we have more than enough rice?) The answer is usually, “Addu pay ngem bassiten.”
(Much but small quantity.) Or, “Bassiten, ngem addu pay met.” (Small quantity
but we still have.)
This vagueness is
also present concerning directions. When one is asked for directions, he is
answered with, “Addayu pay” (It’s far yet.)” or “Asidegen” (It’s near already.”
When asked, “Where is a thing?”, an Ilocano says, “Adda laeng dita.” (It is
just there.) Perhaps it is not vagueness but complacency that everything is
just there. We get this attitude with our climate, only summer and rainy season
– the sun shines in the morning and sets in the evening. It is there always.
But Ilocanos are frivolous
with their flattery, especially concerning women. They have different terms for
beautiful – napintas, nalibnos, napusaksak.
Love is the
greatest force in the world, for God is love. But Ilocanos seldom say, “Ay-ayaten
ka” (I love you) to a loved one, even to his mother. Yes, they say that in
English or Tagalog – I love you, Mahal kita. They would rather praise someone
to say they love them. “Nagsingpet ka, nagsayaat ka!” (You are good, kind.)
But Ilocanos,
have so many endearments like “raem”. “Agraemak ken amak ken inak.” (I respect and love my father and my mother.) Raem means both love and respect. In speeches, they
also use the word, “ingungutek” meaning “the one I love” like “ingungutek a kakailian”
(my beloved townmates). They refer to
their guests, as “patpatgenmi nga bisita” (literally, the guest we honor.) Ilocano sentences usually have the source – I, we; and object – you, it, etc. So,
they are generally in command of a situation. Like they say, “Agannad ka.” (You
take care, and not take care only.). They prefer the phrase “Ay-ayatemi nga
pagilian.” (The country we love.) rather than “Ti maay-ayat nga pagilian.” (beloved
country.)
The way we
express our gratitude perhaps is one of the most beautiful versions of “Thank
you” in the world. We say, “Agyamanak” (Thank you.) But we also say “Dios iti
agngina” (God will repay you.) from the heart!
Indeed, Ilocanos
are a grateful people and they have inherent trust in the Lord.
Agyamanak, Apo!
Dios iti agngina kadakayo amin nga nangbasa itoy saritak.
Napintas a sarita ate...
ReplyDeleteSurely from Agoo, La Union. 😊
ReplyDelete